bmxlogo.gif (2779 bytes) top03.jpg (33037 bytes)

北美行主页                       


读美国华文报想到汉字简化

费霄星


    留美有日,平时整天读的尽是英文书。久而久之,对洋文书籍竟有了一份莫名的厌倦,而对中文书报倒产生了一种在国内时未曾有过的亲切感。或许,这也是思乡病的一种症状吧。于是,周末得闲,便老爱去学校图书馆的东亚收藏部读华文报。

    在美国发行的华文大报不下十余种。各报的背景不同,观点也迥然有别。但在“文革”中偷看过一些用繁体字刊印的“四旧”之书,但毕竟缺乏传统的国学训练。面对满纸繁体字,有时难免望字生义,靠瞎猜来应付。繁体字见多了,借着上下文,猜起来倒也能对个八九不离十,但总觉不如简化字读起来顺畅。不识简体字的港台人士和海外华人看大陆上的出版物,大概也需凭猜谜的本事才能勉强读通全文。如果不愿猜谜,就只有去翻大陆出版的汉语字典了。说来可笑亦可悲,同宗同文的炎黄后裔如今竟会有此种文字上的隔阂感。

    中国大陆过去多年曾花费大力研究汉字简化,并制定了汉字简化方案,推行全国。实践证明,简化字对于普及教育和提高汉字的使用效率都起着积极作用。目下,简化字在大陆已深入人心,而台湾、港澳等地仍使用繁体字。谋生海外的同胞,除东南亚诸国的华人正在推行简化字外,似乎也依然视繁体字为正宗。故此,《人民日报》(海外版)不得不舍简求繁,以广流传。

    《人民日报》虽纳此权宜之计,但仍坚持每天在海外版上刊出简繁对照的名人言录。字数不多,却见编辑的良苦用心。美国华文诸报若也新辟一角,一倡简化字,其功其德自当无量。

    政治意识的分歧造成了民族的分裂,也影响到文字的同一。祖国分治多年,但统一终成大势。一国两制乃出于政治现实的考虑,一字二体当无此必要。


欢迎投稿: bmx@usacn.com        
北美行主页: www.usacn.com/bmx