连续剧与美式英语
黄希敏
英语有各式各样的,不但有英式、美
式、还有中式的。笔者身为中国人,当然
最习惯用“中式英语”。不过,来美以后,
极力自勉入境随俗,美国人怎么说,我就
怎么说,免得被人“刮目相看”。但,这
样又有一个问题产生了,原来“美式英语”
不但包括正统的课本英语,如我们从中学
开始学的那种,还包括许多口语,有的来
自于各种事件,像水门案,妇女解放运动
;有的来自各种方言,像“黑话”(黑人 用语)、 Yiddish(有一种由德语、希
伯来文及斯拉夫语混杂起来的语言,原为
东欧的犹太人所用,后随移民近人美国。
)甚至东方民族的影响也有蛛丝马迹可循。
我们若一本正经地从英汉字典或《万用英
文手册》中找出字、词来用,常会有格格
不入之弊,所以最好的方法,莫过于竖起
耳朵来听。听,又该听哪种人讲话呢?
“黑腔黑调”对黄人来讲当然是不合适的,
但就算白人当中,也因地域之别而稍有出
入。想来想去,应是“电视英语”最标准,
而电视节目中,又以连续剧为最现代、最
生活化了吧?!一这是笔者个人的感觉,
因为一来连续剧的发音多为“加州音”,
加州音可否称得上“标准”?不得而知,
但听来甚为悦耳是真,也不知是否因为笔
者在加州住了两年半,受其熏陶所致;二
来,连续剧的剧情都发生在现实现地,不
会出现“旧语”甚或“古语”一这种危险 是看电影可能遇到的。
美国的连续剧也是一绝。每天中下午
时分(约早上十一点到下午三点左右),
打开电视,出现的往往是一张特写的脸孔,
表情错综复杂,欲言又止,然后是淡出,
主题音乐同时响起。看到这类镜头,那准
是连续剧无疑。这种连续剧,美国人俗称 Soap opera,意为“家庭主妇剧”
, 因为每天这段时间,主要观众是家庭主妇, 于是Soap opera之编写,不免投其所
好,多半取材于家庭生活,描写亲子,夫
妇、兄弟或朋友之间的爱恨交织,特点在
所谓“缠绵悱恻”。有一次,电视记者访
问一位这种连续剧的编剧,说:“为什么
故事总发生在室内?”“为什麽你们笔下
的女人总容易怀孕?”确实, Soap opera的场景不外乎客厅、卧室、餐厅.
办公室.医院......而编剧最擅长
的就是制造问题,一个死结加上一个死结,
好女子遇人不淑,正派丈夫却偏偏娶了个
有红杏出墙癖的太太,永没有顺利的爱情.
水没有圆满的结局,也难怪,否则故事怎
麽可能一复一日发展下去?
怎麽可能年复一年陪家庭主妇生活下
去?笔者素来没有耐心坐在电视机前,在
台湾的时候,偶而打开电视,不到十分钟,
必起身盘旋,未及终场,就不见我人影了。
有时有好节目,几乎是强迫自己集中精神
(这样难以感染“电视催眠症”的人也少
见吧!),来美以后,我必须更努力去爱
好电视,因为电视实在是学英语的好工具。
既选定连续剧,就每天提醒自己看,不管
多讨厌连续剧卖关子、多么耐烦纠缠不清
的剧情,我还是告诉自己:这就是教室,
教材还是在普通教室里所学不到的。平心
而论,美国的连续剧有其可取之处,就在
于非常生活化,萤光屏上的家庭,就像我
日常所能接触到的,而美国演员普通说来
都很能人戏,演起来丝丝入扣、毫无做作
感。所以,不知不觉我也上钩( get hooked)了,每天到了一定时间,就乖
乖打开电视。
从连续剧所听见的句子,大半都不是
不懂的,而是自己不会想到去用的,为了
学会讲“美式英语”,我就在看的时候,
手边摆一本簿子、一支笔,逢有“佳句”,
就连忙记下,久而久之,竟也成了一种乐
趣,现仅将这几天记下来的一些,与同好 分享:
They’ve been nuts to each other。 (=crazy about,喜欢得不得了)
I am pulling out。(退出)
You would think that I overreact。(过分 )
This is a big con job.(骗局 )
I feel spueaky clean。(清洁溜溜)
They will be a poor match。(不相配)
she wants to keep it under wraps。(不泄露)
Don't you give it another thought。(那里,算不了什麽)
He is world一class。(第一流的)
It's pretty tame。(温和 )
Why are you so edgy these days?( =nervous,焦躁 )
I never hold grudge。(怀恨 )
She’ll be upright。(没有问题)
Do as you see fit。(你看着办吧! )
She should be institutionalized right away。(进精神病院)
Cut it out!(住嘴,停手!)
She used her sister as a buffer。(挡驾)
I’ve got to force it out of her.(强追她讲出来)
She seems to be the last great non一swinger。(正经女子)
He struck up a conversation。(搭讪)
I’ll refrain from calling you kid。( =try not to)
The check was made out to him。(开)
We have to tighten security。(加强)
All you have to do is let go。(松弛)
Do you want me to play humble?(故作谦虚)
I don’t easily part with good doctors。( =give up)
The women now demand a big say.(要出主张)
She swears by it。 (=recommend highly)
I am a good judge of Characters。(善于相人)
Does he know the brainstorm of yours?(心血来潮)
You are so touchy this evening。 (=irritable)
Do I have any alternative?(别的选择)
She may carry to the point that(到...地步)
由这些例子看来,“美式英语”可说是愈来愈浅化,愈来愈多用“小字”(big
word的相反),这对于我们外国学生而言,实为一好现象,因为一来容易学,二来从这些语言中,我们可以活生生地窥及美国人的一颦一笑,一举一动。后记:脱稿之际,恰怡看见电视上的一个益智测验,题目是“Soap
opera中最常见的是什麽?”正确答案为“Crying,love affairs,dying,getting
divorced”聊以志之,供读者一粲。
|