bmxlogo.gif (2779 bytes) top03.jpg (33037 bytes)

北美行主页                       


《三国》的解读

            尤水

 


    “惊涛拍岸,多少古来事,成败皆成空,唯有青山依旧......”我特喜欢看《三国演义》 的长篇电视剧。原因之一大概是小时候对《三国》的故事太熟了。 记得童年时看《三国》只挑有趣的情节,始于孔明的初出茅庐,直至秋风五丈原。茅庐之前的事和五丈原以后的故事,一概略去不读 。

    女儿Lisa凑了上来,“这是什么?”她瞅着屏幕上的平川上的正在撕杀的蚂蚁般的万千雄兵 ,问 。

    我告诉她,这是几千年前的中国,这是在打仗。

    “为什么要打仗?”

    “You know,”我说道,心里却是没有谱 儿。怎么对一个在美国长大的中国小孩介绍《三国》呢?即便是在中国,俗话有云:少不读“西游,”轻不读“水浒”,老不读“三国。”至少可见,《三国》并非低年级的少儿读物。何况是二年级的生长在异于中国的土地上的华裔孩童。

    不知是出于哪根神经,我迅速地说出了一句重要的keyword:“有一个了不起的人,名 叫诸葛亮。”Lisa 似懂非懂地看着我,没有任何反应。

    晚上睡觉时分,照例,是讲个小故事或者是问题回答的时候。顺水推舟地,我就讲了一个诸葛亮草船借箭的故事。

    Lisa 听地入神。当我答应明天陪她看一 边草船借箭的电视录像带时, 她有点迫不及待。

    次日, 才一起床,她就催着看“草船借 箭,” 我却差不多忘了。

    录象带从鲁子敬和诸葛亮在江畔的对话开始,台词对Lisa来说太艰深了,不可能听懂,于是我坐在她的边上,边看边把里面的对话和台词翻译成英语。毕竟是以视觉画面为主的文化交流,她全神贯注地坐着,没有因为不懂而跑掉。Lisa对草船借箭的故事相当的投入和入迷。



    跟在美国长大的儿童讲述中国的传统文化,何其之难。比如,要讲个“西游记”的故事吧,哪怕只念第一句:”话说东土大唐国有个和尚要去西天去取经。“平心而论,“东土”,“大唐国”,“和尚”,“西天”,“取经,”Lisa连一个词都听不懂,而且还解释不清。比当年去农 村扫盲的难度还要大好多。

    除了改良,还有什么良策?这时,丰富的想象能力在翻译中就变得不可或缺了。比如,“唐 僧念起了紧箍咒,”当时我颇费心计, 不知怎么翻。后来灵机一动,就翻译成:“唐僧念了一 句 secret password   (进入计算机的 密码)。” 这 一句的翻译颇为成功,因为Lisa 毫无困难地立刻 理解了“紧箍咒”的意思。 此后,凡是“暗自念动口诀”,“念起咒语,” “口中念念有词”之类, 一 无例外地被翻译成“read secret password。”不过, 当诸葛 亮提着剑装神弄鬼地在祭 台上借东风时,我 实在没有什么翻译的灵感,只能勉为其强地解释为诸葛亮在 “make a show ,”或者说是在 “跳舞,”匆匆地含混过去了。

    这也没什么,同样的一个事物,两代人在脑子中理解的出发点大概是就是应该有所不同的。一如想到洗衣的搓板,在我的脑中,是坐在木盆边奋力弓着腰画动着臂膀的主妇的身影,而Lisa 能想到, 则是博物馆。

    所以,在我的中译英的《三国》和《西 游》的版本中,最常出现的词儿是 “good  guy,” “bad guy,”“fight,”...... 。尽管变了 许多味儿,翻译的目的总算谢天谢地地达到了。

    有时候, 当Lisa 提醒我以前讲过的某一 段故事, 她会这样地问: “Remember ?   the bad guy with the  balck face and with the magic power ”(曾记否, 那个黑 脸的有魔力的家伙) ?“Remember the monster ? He turns into whatever he was, a deer, perhaps ? 曾记否,那 现了原形的变成了一头鹿 的妖怪)?



    斜阳在客厅的地毯上投下了几块斑驳的影子,地上是散散落落的由各色的积木堆成的一个村落,有树,有牛马, 这是Lisa 和 Gill 一 个下午的杰作。

    Gill 是Lisa 的一位同龄的好朋友, 如花一 般的美。 Gill 自幼也喜欢中国的一些故事, 我记得她是很喜欢听孙进修讲的西游记的故事的录音带的。

    我看着Lisa 和 Gill正玩得高兴,不由地插 了一句:

    “Gill,你知道诸葛亮吗?”

    “Who ?”

    “ 诸葛亮,”我重复了一遍。

    Gill一脸认真的神情。当她的脑海里把所 有的信息都搜寻了一遍以后, 就好象 Yahoo 里面的 search一样,她马上把最接近的词汇报 了出来:

    “Chocolate (巧克力)?”

    大家都笑了。

    大笑之余,“不错,”我暗忖道,“Chocolate, 诸葛亮, 两者 的发音颇有相通之处。” 记得父亲在研究辽代历史的一篇论文中,曾考证过,“木津”就是“契丹,”原因是这两个词的古声 的发音颇有相通之处。诸葛亮若地下有知,定然也会拈须一笑。



    Lisa 真的不喜欢练习弹琴。清晨起床, 下午马上要去见老师, 可她就是拖拖拉拉地 迟迟地 不肯完成练琴的功课。

    几番规劝无效之后, 我生了气。于是, 我滔滔不绝地训了她一大通。Lisa也生了气 ,不听 不看,闷闷不乐地憋了一肚子气。 不知怎的, 我们开始了笔 谈。笔谈大概是当 时我们的一个下台阶的好办法,因为她呕气不肯说话。

    Lisa 摊开纸,用笔先画了一个Pig。

    我不解。

    她又写了一遍 Chocolate。

    又画了一个箭头。

    又画了一个人。Lisa 见我还是不解其意,摇了摇头, 叹了口气,又写了scarecrow(稻草人 )。

    “诸葛亮草船借箭,”我破谜了。她点头了。

    Lisa 解释道,大意是,诸葛亮化了这么多 的时间在喝酒,弹琴,而只化了极少的时间在做正经的事,结果名传千古。她也效仿诸葛亮,化很多的时间玩,化极少的时间弹琴,然后一下子, 给老师一个惊喜。

 

欢迎投稿: bmx@usacn.com        
北美行主页: www.usacn.com/bmx