《三国》的解读
尤水
一
“惊涛拍岸,多少古来事,成败皆成空,唯有青山依旧......”我特喜欢看《三国演义》
的长篇电视剧。原因之一大概是小时候对《三国》的故事太熟了。
记得童年时看《三国》只挑有趣的情节,始于孔明的初出茅庐,直至秋风五丈原。茅庐之前的事和五丈原以后的故事,一概略去不读
。
女儿Lisa凑了上来,“这是什么?”她瞅着屏幕上的平川上的正在撕杀的蚂蚁般的万千雄兵
,问 。
我告诉她,这是几千年前的中国,这是在打仗。
“为什么要打仗?”
“You know,”我说道,心里却是没有谱
儿。怎么对一个在美国长大的中国小孩介绍《三国》呢?即便是在中国,俗话有云:少不读“西游,”轻不读“水浒”,老不读“三国。”至少可见,《三国》并非低年级的少儿读物。何况是二年级的生长在异于中国的土地上的华裔孩童。
不知是出于哪根神经,我迅速地说出了一句重要的keyword:“有一个了不起的人,名
叫诸葛亮。”Lisa 似懂非懂地看着我,没有任何反应。
晚上睡觉时分,照例,是讲个小故事或者是问题回答的时候。顺水推舟地,我就讲了一个诸葛亮草船借箭的故事。
Lisa 听地入神。当我答应明天陪她看一
边草船借箭的电视录像带时, 她有点迫不及待。
次日, 才一起床,她就催着看“草船借 箭,”
我却差不多忘了。
录象带从鲁子敬和诸葛亮在江畔的对话开始,台词对Lisa来说太艰深了,不可能听懂,于是我坐在她的边上,边看边把里面的对话和台词翻译成英语。毕竟是以视觉画面为主的文化交流,她全神贯注地坐着,没有因为不懂而跑掉。Lisa对草船借箭的故事相当的投入和入迷。
二
跟在美国长大的儿童讲述中国的传统文化,何其之难。比如,要讲个“西游记”的故事吧,哪怕只念第一句:”话说东土大唐国有个和尚要去西天去取经。“平心而论,“东土”,“大唐国”,“和尚”,“西天”,“取经,”Lisa连一个词都听不懂,而且还解释不清。比当年去农
村扫盲的难度还要大好多。
除了改良,还有什么良策?这时,丰富的想象能力在翻译中就变得不可或缺了。比如,“唐
僧念起了紧箍咒,”当时我颇费心计,
不知怎么翻。后来灵机一动,就翻译成:“唐僧念了一 句 secret
password (进入计算机的 密码)。” 这
一句的翻译颇为成功,因为Lisa 毫无困难地立刻
理解了“紧箍咒”的意思。
此后,凡是“暗自念动口诀”,“念起咒语,”
“口中念念有词”之类, 一 无例外地被翻译成“read secret password。”不过,
当诸葛 亮提着剑装神弄鬼地在祭 台上借东风时,我
实在没有什么翻译的灵感,只能勉为其强地解释为诸葛亮在 “make a
show ,”或者说是在 “跳舞,”匆匆地含混过去了。
这也没什么,同样的一个事物,两代人在脑子中理解的出发点大概是就是应该有所不同的。一如想到洗衣的搓板,在我的脑中,是坐在木盆边奋力弓着腰画动着臂膀的主妇的身影,而Lisa
能想到, 则是博物馆。
所以,在我的中译英的《三国》和《西
游》的版本中,最常出现的词儿是 “good guy,” “bad guy,”“fight,”......
。尽管变了 许多味儿,翻译的目的总算谢天谢地地达到了。
有时候, 当Lisa 提醒我以前讲过的某一 段故事,
她会这样地问: “Remember ? the bad guy with the balck face and
with the magic power ”(曾记否, 那个黑 脸的有魔力的家伙) ?“Remember
the monster ? He turns into whatever he was, a deer, perhaps ? 曾记否,那
现了原形的变成了一头鹿 的妖怪)?
三
斜阳在客厅的地毯上投下了几块斑驳的影子,地上是散散落落的由各色的积木堆成的一个村落,有树,有牛马,
这是Lisa 和 Gill 一 个下午的杰作。
Gill 是Lisa 的一位同龄的好朋友, 如花一 般的美。 Gill
自幼也喜欢中国的一些故事,
我记得她是很喜欢听孙进修讲的西游记的故事的录音带的。
我看着Lisa 和 Gill正玩得高兴,不由地插 了一句:
“Gill,你知道诸葛亮吗?”
“Who ?”
“ 诸葛亮,”我重复了一遍。
Gill一脸认真的神情。当她的脑海里把所
有的信息都搜寻了一遍以后, 就好象 Yahoo 里面的 search一样,她马上把最接近的词汇报
了出来:
“Chocolate (巧克力)?”
大家都笑了。
大笑之余,“不错,”我暗忖道,“Chocolate, 诸葛亮,
两者 的发音颇有相通之处。”
记得父亲在研究辽代历史的一篇论文中,曾考证过,“木津”就是“契丹,”原因是这两个词的古声
的发音颇有相通之处。诸葛亮若地下有知,定然也会拈须一笑。
四
Lisa 真的不喜欢练习弹琴。清晨起床,
下午马上要去见老师, 可她就是拖拖拉拉地 迟迟地
不肯完成练琴的功课。
几番规劝无效之后, 我生了气。于是,
我滔滔不绝地训了她一大通。Lisa也生了气 ,不听
不看,闷闷不乐地憋了一肚子气。 不知怎的, 我们开始了笔
谈。笔谈大概是当
时我们的一个下台阶的好办法,因为她呕气不肯说话。
Lisa 摊开纸,用笔先画了一个Pig。
我不解。
她又写了一遍 Chocolate。
又画了一个箭头。
又画了一个人。Lisa 见我还是不解其意,摇了摇头,
叹了口气,又写了scarecrow(稻草人 )。
“诸葛亮草船借箭,”我破谜了。她点头了。
Lisa 解释道,大意是,诸葛亮化了这么多
的时间在喝酒,弹琴,而只化了极少的时间在做正经的事,结果名传千古。她也效仿诸葛亮,化很多的时间玩,化极少的时间弹琴,然后一下子,
给老师一个惊喜。
|
|